错那| 肇源| 罗江| 东兰| 八达岭| 洋山港| 眉县| 杨凌| 固原| 娄底| 平远| 田林| 永安| 伊通| 武冈| 沾化| 新乐| 普兰店| 茄子河| 石河子| 徐州| 沙县| 南召| 固原| 章丘| 巨野| 诏安| 靖州| 安庆| 翁牛特旗| 辽阳县| 峰峰矿| 赣榆| 那坡| 榆树| 百色| 乐都| 蓝山| 乐安| 平舆| 木兰| 临汾| 晋州| 和政| 宁城| 靖江| 崇明| 大邑| 仙游| 美溪| 沧县| 衡山| 宣化区| 仁化| 城口| 克什克腾旗| 长泰| 石柱| 固始| 聂拉木| 成县| 都兰| 虎林| 廊坊| 龙岩| 龙泉驿| 田东| 南澳| 孟州| 邵东| 青白江| 沁水| 平度| 六枝| 梅河口| 科尔沁右翼前旗| 肃北| 遂川| 红原| 台前| 都安| 民乐| 新兴| 定安| 孟村| 新平| 汉沽| 钦州| 阳谷| 察哈尔右翼中旗| 昂仁| 长春| 长兴| 鄂托克旗| 五莲| 双城| 无极| 林州| 方正| 乡宁| 冕宁| 古冶| 海丰| 岳普湖| 汤旺河| 平乐| 北流| 辽阳县| 互助| 若羌| 正蓝旗| 青龙| 竹溪| 带岭| 湖南| 会昌| 呼玛| 龙陵| 芒康| 龙川| 南岔| 门源| 江夏| 贵德| 北流| 元阳| 册亨| 新邱| 梅里斯| 姜堰| 额尔古纳| 乐亭| 谢通门| 神木| 鄂托克前旗| 城口| 马山| 宜都| 花都| 平陆| 武陟| 巢湖| 洪雅| 惠水| 南昌市| 伊吾| 盐都| 政和| 宣恩| 谢通门| 新化| 万安| 聂荣| 侯马| 永福| 寿宁| 环江| 阿拉尔| 新巴尔虎左旗| 宝丰| 利川| 荥经| 霍邱| 饶阳| 叶县| 洪泽| 屏东| 尚义| 西充| 杜集| 赣县| 景县| 涞水| 建水| 高阳| 崇义| 调兵山| 和田| 广水| 东西湖| 肇州| 武胜| 双阳| 舞阳| 临县| 湖北| 雁山| 罗城| 柞水| 鹿邑| 兴安| 来宾| 湘潭县| 靖安| 滦县| 大名| 广州| 泾川| 元氏| 五莲| 涿州| 邹城| 芜湖县| 徽县| 黄冈| 凤县| 周村| 壤塘| 齐河| 且末| 颍上| 临高| 秀山| 龙井| 响水| 杭锦后旗| 鹰潭| 巨野| 台中市| 大方| 河池| 特克斯| 长寿| 阜城| 金门| 景东| 化州| 临汾| 红古| 龙山| 洪湖| 当雄| 富川| 盐边| 商水| 奈曼旗| 济南| 周至| 太仆寺旗| 清流| 东宁| 石城| 公安| 西峰| 阜新市| 徐水| 福鼎| 江孜| 普洱| 台江| 新建| 肇东| 崇左| 富阳| 阆中| 长白山| 谷城| 长岛| 洞口| 西吉| 连城| 扎囊| 南江| 治多|

有没有人靠彩票吃饭的:

2018-09-19 06:59 来源:互动百科

  有没有人靠彩票吃饭的:

  其他联赛中,希勒是英超戴帽次数最多的球员,为11次,而梅阿查则以15次戴帽在意甲领跑,法甲则是伊布的7次。北京时间3月19日,CBA季后赛广东和新疆系列赛继续进行,新疆在客场以95比92逆转战胜广东,将总比分扳成1比2。

雅尼斯曾经是中国男篮的助教,从个头一看就知道他年轻时候可能就没打过职业篮球,他身高米,从他的简历来看,从22岁就开始担任教练的角色,这也算一个学院派的教练,北京首钢去年夏天打破完全重建,马布里、莫里斯都不代表球队打比赛了,孙悦也没报名,所有人认为北京首钢难以打进季后赛,但是最终他带领北京取得联赛第七名的成绩。而关于莱万,《阿斯报》表示皇马还没有与拜仁方面接触,他们只是和球员经纪人谈妥了。

  据了解,捷克队明天凌晨才能抵达南宁,因此原计划今天下午进行的赛前发布会和官方训练只好临时取消。不过哈德森作为CBA有名的大心脏球员,自然不会如此轻易认输。

  斯隆突破打成,广东以73比62领先。也不在是上个赛季在内线可以一人大战广东3名内线球员的布拉切了,而现在的布拉切已经变成了我们不认识的一名外援,甚至变的开始懒散显然在这种情况下新疆输球真的一点也不亏,毕竟在CBA的比赛中外援的作用还是非常大的。

可是,他身边不缺帮手。

  常规赛第七名的成绩已经超乎预期,而杰克逊的突然受伤再次打乱了他们的部署,附加赛首战不敌上海,他们及时拨乱反正把索顿换掉,最后连胜两局完成逆转,杀入季后赛;辽宁队已经提前准备更换半决赛乃至决赛的场馆了,北京队告诉他们:请等等。

  你照镜子的时候可以看到镜子中那张脸是美丽的还是丑陋的,从不同人眼中看到的事物角度不同,结果也就不一样。李慕豪上篮2加1,胡金秋马上中投还击,刘铮底线突破抛投命中,莱斯上篮得手,这一节过半深圳11比12落后。

  在执教南安普顿期间,范迪克就和科曼有着愉快的合作经历。

  相对于激烈的比赛而言相信大家也一定有一个疑惑那就是为什么卫冕冠军新疆队会如此不堪一击,要知道新疆在这场比赛上输掉了24分。又如比赛的第四局,李盈莹4号位进攻打手出界,帮助球队追到了18平。

  不过除了这两点之外广东能够赢球最应该感谢的球员应该就是易建联了,全场比赛易建联出战37分12投5中,其中三分球2中1,拿下了14分12个篮板4助攻4盖帽的全面数据,如果单看数据的话大家或许会说易建联表现的非常一般,毕竟得分还没有上20,而且得分命中率也不高只有41%。

  西热和周鹏对飙三分,俞长栋中投得手,斯隆突破上篮,胡明轩反击上篮,周鹏三分再中打停新疆,广东追至21比24。

  郭艾伦此役在上半场仅得2分的情况下,下半场强势反弹,最终砍下22分8助攻,可仅凭他的一己之力,却依然无法拯救辽宁队。首节末李根自信挑战易建联,连续运球晃动后出手但是依旧没能骗过阿联,吃到一记火锅。

  

  有没有人靠彩票吃饭的:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2018-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

赛后他说我们失误太多,防守太差,进攻没有做好。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

南陵路 崇文镇 石梯镇 东长甸街道 庙南
新北苑居委会 荻港村 柳州市 五桥区 柴湾镇
竞技宝